|
FemiNazism is a pervertion and extremist radical anomaly
of Feminism.
|
Der FemiNazismus ist eine Pervertierung
und extremistische radikale Abart des Feminismus.
|
| The history of origins of FeminNazism is
to understand before the background of development of
other philosophies for order of society and distribution
of powers. |
Die Enstehungsgeschichte des FemiNazismus
ist anhand der Entwicklung anderer Philosophien zur gesellschaftlichen
Ordnung und Machterverteilung nachzuvollziehen. |
| FemiNazism derives from the humanistic approach
of the original egalitarian ideology of Feminism and is
propagated as well as executed by interests groups which
profit from advantages and privileges under abuse of the
original ideology. |
Der FemiNazismus ensteht aus dem humanistischen
Ansatz der originären egalitären Ideologie des
Feminismus und wird propagiert sowie exekutiert von Interessengruppen,
die unter Missbrauch der ursprünglichen Ideologie
von Vorteilsbeschaffung und Privilegien profitieren. |
| FemiNazism has not the aim of gender peace
and gender justice but the total gender war. |
Der FemiNazismus hat nicht den Geschlechterfrieden
und die Geschlechtergerechtigkeit als Zielsetzung, sondern
den totalen Geschlechterkrieg. |
| FemiNazism is not oriented on complementary
balance of genders but on definite contradiction and opposed
confrontation between genders, whereas the conflict run
via the existing state and judiciary system offers political
and economic profit possibilities for different interest
groups. |
Der FemiNazismus ist nicht um einen komplementären
Ausgleich der Geschlechter bemüht, sondern um einen
definitiven Widerspruch und oppositionelle Konfrontation
zwischen den Geschlechtern, wobei die über das vorhandene
Staats- und Rechtssystem geführte Konfrontation politisch
sowie ökonomisch Profitmöglichkeiten für
verschiedene Interessengruppen bietet. |
| To rise itself on a superior level, to justify
and to guarantee the claim for power, to gain and secure
absolutism, FemiNazism as any other totalitarian ideology
uses simple discrimination schemes in its propaganda and
implementation. |
Um sich selbst auf eine höherwertige
Ebene zu erheben, um den Anspruch auf Macht zu rechtfertigen
und zu garantieren, um den Absolutismus zu erreichen und
zu sichern, verwendet der FemiNazismus wie jede andere
totalitäre Ideologie einfache Diskriminierungsschemata
in seiner Propaganda und seiner Umsetzung. |
| A totalitarian ideology has to infiltrate
the state apparatus for perfection in order to force its
propagated society order on society. |
Eine totalitäre Ideologie muss zur
Vollendung den Staatsapparat infiltrieren, um ihre propagierte
Gesellschaftsordnung der Gesellschaft aufzuwingen. |
| The FemiNazi-Ideologie serves itself parallel
to the Nazi-Ideologie of the dual oriented propaganda
for self-determination and in order to strike for and
to implement power interests. |
Dazu bedient sich die FemiNazi-Ideologie
parallel zur Nazi-Ideologie der dual ausgerichteten Propaganda
zur Selbstbestimmung, und um Herrschaftsinteressen anzustreben
und umzusetzen. |
| The claim for power is based on the reasoning
of the biological racist difference and the ideological
and propagandistic rising of the own race as the ideal
race of perfection and superiority. |
Die Machtanspruch basiert auf der Begründung
des biologisch rassistischen Unterschiedes und der ideologisch
und propagandistischen Erhebung der eigenen Rasse als
Idealrasse der Vollkommenheit und Überlegenheit. |
| At the same time the hate propaganda against
the inferior substandard race is applied to grade up itself
and thereby to secure the so-called "natural claim
for power." |
Gleichzeitig wird die Hetzpropaganda gegen
die als minderwertige unterlegene Rasse genutzt, um sich
selbst aufzuwerten und den somit sogenannten "naturgegebenen
Machtanspruch" zu festigen. |
| In the FemiNazi-ideology the main discrimination
scheme is due to the biological racist difference the
gender "women" the master race and the gender
"men" the subhuman class which leads to the
philosophy of gender discrimination. |
In der FemiNazi-Ideologie ist das Haupt-Diskriminierungsschema
auf Grund des biologisch rassistischen Unterschiedes das
Geschlecht "Frau" die Herrenrasse und das Geschlecht
"Mann" die Untermenschenklasse, was zur Philosophie
der Geschlechterdiskriminierung führt. |
| A classical application field for the gender
discrimination of FemiNazism is family law policy. |
Ein klassisches Anwendungsfeld für
die Geschlechterdiskriminierung des FemiNazismus ist die
Familienrechtspolitik. |
| In the practice of German family law jurisdiction
this results in the dual pattern schemes which provide
the usual formulas for the capacity of judgments and the
politically wanted predetermination of judgements. |
In der Praxis der deutschen Familienrechtsprechung
mündet dies in die dual gerasterten Schemata, die
gängige Formelsätze für das Urteilsvermögen
und die politisch gewünschte Urteilsvorbestimmung
liefern. |
| FemiNazism therein shows its anti-democratic
face within the practiced family law policy with the open
violation of constitutional principles. |
Der FemiNazismus zeigt dabei sein antidemokratisches
Gesicht in der praktizierten Familienrechtspolitik mit
der offenen Verletzung der Rechtsstaatlichkeitsprinzipien. |
| FemiNazism profits from the historical and
traditional character trait of the German judiciary, which
turns out as the affinity for totalitarian systems and
ideologies within the judicial reality, whereas totalitarian
systems and ideologies satisfy the judicial greed for
power by attributing politically certain power privileges
and by politically covering an injustice judiciary; so
that some sort of judges' dictatorship exists as some
subordinated state within the state. |
Der FemiNazismus profitiert von dem historischen
und traditionellen Charakterzug der deutschen Justiz,
der sich in der Rechtswirklichkeit als Affinität
für totalitäre Systeme und Ideologien herausstellt,
während totalitäre Systeme und Ideologien den
juristischen Machthunger stillen, indem politisch gewisse
Machtpriviliegen zugestanden und Unrechts-Justiz politisch
gedeckt wird; so dass eine Art Richterdiktatur entsteht
als eine Art untergeordneter Staat im Staate. |
| Comparing the pre-Weimar era, the Weimar
era, the Nazi-regime, the GDR-regime, the political judiciary
wihtin the FRG astonishing similarities are to be observed
in respect to the mentaility and self-understanding of
the judiciary as well as in respect to the application
of judicial methods on political or half-political problems:
also here the continuity of pre-democratic thinking patterns
under the surface of seemingly democratic forms is remarkable. |
Im Vergleich zwischen der Vor-Weimarer Epoche,
der Weimarer Epoche, des Nazi-Regimes, des DDR-Regimes
und der politischen Justiz der BRD zeigen sich verblüffende
Ähnlichkeiten in der Mentalität und im Selbstverständnis
der Justiz wie in der Anwendung juristischer Methoden
auf politische oder halbpolitische Probleme: auch hier
wird jene Kontinuität, jenes Fortbestehen vordemokratischer
Denkweisen unter der Oberfläche scheinbar demokratischer
Formen sichtbar. |
| During an overall comparison between different
state and society forms under different ideologies mentality
and behavior patterns are effected behind the fiction
of the non-political and impartial character of the judiciary
as a standalone independent power. In fact the judiciary
is not only within democracy but also in pre-democratic
state and society forms part of politics. As such a power
the judiciary has to be regarded as a political power.
This is especially valid for the handling of political
incidents . thus political judiciary in the actual sense
and meaning. But this is also valid for further fields
of judicial activity, which seem to be more disconnected,
inasmuch they are in relationship with the development
of social reality. The fiction of impartial character
of the judiciary covers the fact that functionaries and
especially jurists in their behavior are for a major part
dependent of political influences and social origin. Their
idea of the state, their political conscience is within
the overall system comparison still oriented on pre-democratic
values. They are not able to see their theory and their
practice within the context which is given to them by
the democracy process effected on Germany. |
Im übergreifenden Vergleich zwischen
verschiedenen Staats- und Gesellschaftsformen unter verschiedenen
Ideologien vollziehen sich Mentalitäts- und Verhaltensmuster
hinter der Fiktion vom unpolitischen, überparteilichen
Charakter der Justiz als einer der eigenen, unabhängigen
Gewalt. In Wahrheit gehört die Justiz nicht nur in
der Demokratie, sondern ebenso mehr noch in vordemokratischen
und undemokratischen Staats- und Gesellschaftsformen zum
wesentlichen Teil des politischen zu, ja, sie muß
dort als durchaus politische Gewalt betrachtet werden.
Dies gilt natürlich ganz besonders für die Beurteilung
und Behandlung politischer Vorgänge: also politische
Justiz im engeren Sinne. Es gilt aber auch scheinbar für
ferner liegende Gebiete juristischer Aktivität, insofern
sie in einer Beziehung zu der Entwicklung der gesellschaftlichen
Realität stehen. Die Fiktion vom überparteilichen
Charakter der Justiz verdeckt die Tatsache, dass die Beamten
und gerade die Juristen in ihrem Verhalten, in ihrer Tätigkeit,
in ihren Entscheidungen doch wesentlich abhängig
sind von politischen Einflüssen und sozialer Herkunft.
Ihre Staatsauffassung, ihr politisches Bewußtsein
ist im systemübergreifenden Vergleich auf vordemokratische
Werte hin orientiert geblieben; sie vermögen es nicht,
ihre Theorie und ihre Praxis in dem sozialen und politischen
Zusammenhang zu sehen, der ihnen durch die Demokratisierung
Deutschlands vorgeben ist. |
| In fact, during execution of these political
processes appears a tendency to base court decisions on
interpretation and on trespassing interpretation, which
results from the often one-sided political orientation
of judges. In many cases this attitude of the judiciary
as well as their influence on the political atmosphere
of the public by diverse methods of manipulation of file
and proceedings has taken effect against democracy and
separation of powers. The inner attitude of these judges'
characters towards the democratic constitutional state
leads to proceedings and decisions which are also determined
by prejudices. |
Tatsächlich tritt in der Durchführung
dieser politischen Prozesse eine Tendenz zur Ermessensentscheidung
und Ermessensüberschreitung hervor, die oft durch
einseitige politische Orientierung der Richter bedingt
ist. In zahlreichen Fällen ist die Haltung der Justiz
wie auch ihr Einfluß auf die politische Atmosphäre
der Öffentlichkeit durch diverse Methoden von Akten-
und Verfahrensmanipulation gegen Demokratie und Gewaltenteilung
wirksam geworden. Die innere Einstellung dieser Richtercharaktere
zum demokratischen Rechtsstaat führt zu Verfahrensweisen
und Urteilen, die von Vor-Urteilen mitbestimmt sind. |
| The political jurisdiction during the era
of the Republic of Weimar has prepared the judiciary during
the Third Reich. This jurisdiction was based on the political
orientation of judges and judicial functionaries, which
then openly expressed itself during the political judiciary
between 1933 and 1945. |
Die politische Rechtsprechung in der Zeit
der Weimarer Republik hat die Unrechts-Justiz im Dritten
Reich vorbereitet. Dieser Rechtsprechung lag eine politische
Gesinnung der Richter und Justizbeamten zugrunde, die
dann in der politisieren Justiz zwischen 1933 und 1945
ihren offenen Ausdruck fand. |
| The political jurisdiction of the Nazi-regime
and the GDR-regime prepares the injustice judiciary of
the FRG. This jurisdiction is based on the political orientation
of judges and judicial functionaries to abuse the judiciary
apparatus as an instrument of power against changing discrimination
target groups. |
Die politische Rechtsprechung des Nazi-Regimes
und des DDR-Regimes bereitet die Unrechts-Justiz in der
BRD vor. Dieser Rechtsprechung liegt die politische Gesinnung
der Richter und Justizbeamten zugrunde, den Justizapparat
als Machtinstrument gegen wechselnde Diskriminierungszielgruppen
zu missbrauchen. |
| Like in all eras of the political judiciary,
also under the FemiNazi-ideology interpretation and trespassing
interpretation of law is applied for the implementation
of the politically propagated aims under the disguise
of the independence of judges. |
Wie in allen Epochen der politischen Justiz
wird auch unter der FemiNazi-Ideologie eine Ermessensentscheidung
und Ermessensüberschreitung für die Umsetzung
der propagierten politischen Zielsetzungen unter dem Deckmantel
der richterlichen Unabhängigkeit in der Rechtspraxis
angewendet. |
| The following provides an overview of aspects
and elements of the political judiciary effected by the
Nazi-Jurists, which the FemiNazi-judiciary borrows for
its own scenarios. |
Im Folgenden wird ein Überblick der
Aspekte und Elemente der von Nazi-Juristen exekutierten
politischen Justiz geboten, die die politische FemiNazi-Justiz
für ihre eigenen Szenarien entleiht. |
| The following lists different aspects of
FemiNazismus together with commented excerpts of the available
literature on the political German judiciary: |
Im Folgenden werden verschiedene Aspekte
des FemiNazismus zusammen mit kommentierten Auszügen
aus der verfügbaren Literatur zur deutschen politischen
deutschen Justiz aufgelistet: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Characters of the legal policy leitkultur and key
positions of power
|
- Figuren der rechtspolitischen Leitkultur und Schlüsselpositionen
der Macht
|